lunes, 10 de noviembre de 2008

Katamalo : Bihotz Bakartien Kluba

KATAMALO nació como una aventura puntual surgida alrededor del colectivo literario Bihotz Bakartien Kluba (Club de los Corazones Solitarios), surgido en Larrabetzu (Bizkaia), y creado hace cuatro años para ofrecer recitales de poesía y música en un principio una selección de textos de Joseba Sarrionandia.

En euskara se le llama KATAMALO a aquello que utilizamos para convertir nuestras caras en otras, a las máscaras que utilizamos para ser otros. En este disco se encuentran los poemas de Gotzon Barandiaran convertidas en canciones. Poemas que hablan sobre la necesidad de aparentar aquello que no somos, de la hipocresía y la falsedad, del miedo a amar profundamente, de la imposibilidad de ser felices, de la vergüenza, del orgullo, del no querer aceptar lo que realmente somos… KATAMALO se ríe de ellos mismos y de los que tienen alrededor, se entristece al frente del espejo y se desnuda orgulloso y contento.

“Nos reiremos tanto de nosotros mismos como del prójimo,
nos entristeceremos ante el espejo y nos desnudaremos felices y orgullosos.
Porque ocultarse no es más que otra forma de aparecer ante los demás”.

“El escenario de Bihotz Bakartien Kluba siempre ha sido refugio de todo aquel que guste de la palabra y la música, porque nuestro club tiene como socios el dolor y la alegría de diferentes corazones”. Esta vez han sido Gorka Urbizu (Berri Txarrak), Nerea Urbizu (Itzalak) y Jon Piris (Ruper Ordorika) los músicos que se han unido a los habituales Aintzina, Alex y Mugar, para crear un set de canciones acústicas de bella factura, todas ellas basadas en los poemas de Gotzon Barandiaran.

Katamalo : Bihotz Bakartien Kluba

01 Ez dezala mikrofonoak agindu
02 Gurarika
03 Ostondu sakon poza
04 Ukatu egin behar nizun zoriona
05 Iruntzi dana
06 Zerbait garrantzitsua

Descargar aqui el disco:

Katamalo : Bihotz Bakartien Kluba

Pagina web y myspace :
- www.katamalo.org
- www.myspace.com/katamalo

pagina web Bihotz Bakartien Kluba
- http://bbk.armiarma.com/



LETRAS TRADUCIDAS KATAMALO

QUE NO MANDE EL MICRÓFONO (Ez dezala mikrofonoak agindu)

Es lunes por la noche en el Club de los Corazones Solitarios, el pianista sin dedos ha tocado las primeras notas de la canción de reunirse. Los Kantamalos se han acercado lentamente, con el corazón encadenado, arrastrando sus pasos a dos metros de sus cuerpos. El presentador mudo ha anunciado que la actuación comenzará en breve. Hay una sola condición: que no mande el micrófono.

Se ha atrevido el primer Katamalo, aunque cabizbajo. Dice alto: “Te mentí creyendo que el eco te devolvería la verdad”.

En seguida vienen las confesiones de los demás:

“ Ha crecido flor de árgoma en la parada del autobús que cogiste para irte. Tu recuerdo es un jardín descuidado.”

“Un día dejaste de llamar y yo escucho tu voz cada vez que cojo el teléfono. No importa la edad de los días que hemos pasado sin vernos. Desde entonces estamos repitiendo lo que callamos, repitiendo lo que callamos”

A la luz del día han cerrado el Club de los Corazones Solitarios. Cada uno ha cogido su camino; no de ningún otro



ESTABA DESEOSO/A (GURARIKAN NINTZELA)


Te pedí que volvieras a casa
desde el otro lado de la acera.
Te frotaste los ojos
hasta sacarlos de su sitio.
Me dijiste:
Volveré
el día después de pasado mañana
cuando en este arbusto
no haya moras.

Volveré
no antes.

Le tengo miedo a vuestra libertad.

AL DESNUDAR LOS PARPADOS (BETAZALAK ERAUZTEAN)

Cada vez que te pintas
desapareces
delante del espejo.

Entonces es de ti
de quien se habla
a quien se halaba
no hay nadie como tu.

... (?)no sabe quien eres
cada vez que te pintas
delante del espejo.

Pero eso
todo eso
no te vale para nada
si no hay testigos.
Entonces es de ti
de quien se habla
a quien se halaba
no hay nadie como tu.

Solamente
cuando cierras los ojos
vuelves en ti
al desnudar
los parpados.

p.d. estan mas o menos traducidas las canciones para que se entiendan, no se si estan bien porque no tengo las letras en papel y hay cosas que no se entienden bien. Aun y todo se pierde mucho en la traduccion pues hay juegos de palabras que existen en euskara que al traducirlo al castellano se pierden...

1 comentario:

eneko dijo...

Betazalak erauztean kantan:

Amak ez daki
nor zaren
ispiluaren aurrean
margotzen zaren
bakoitzean.

Hori esaten duela uste dut, buruz ari naiz, baina hala dela uste dut.